international translation day
تمام دنیا به زبان مادری‌ات ترجمه می‌شود

نقش ترجمه در بهبود سفر: به بهانه‌ی نهم مهر روز جهانی ترجمه و مترجم

زمان برای مطالعه 4 دقیقه
  • ...
  • ...

این روزها نقش ترجمه در بهبود سفر کاملا موردتوجه فعالان صنعت گردشگری قرارگرفته است. ترجمه باعث پیدایش مقصدهای جدید و سلیقه‌های نو در سبک و سیاق سفر شده است. اما روز جهانی ترجمه که در سال 1953 به رسمت شناخته‌شده، فرصتی است برای پرداختن به تاثیری که ترجمه بر فرایند سفر دارد.

روز جهانی ترجمه روز مترجمان است و آن چه که در سفرهای مختلف به دیگر نقاط دنیا ضرورت دارد، استفاده از ابزار ترجمه است. کار مترجمان به دلیل فرصت‌های بیشتر برای سفرهای بین‌المللی و جهانی‌شدن بازارهای تجاری از اهمیت فزاینده‌ای برخوردار است. این رویداد با مجموعه‌ای از سمینارها و همایش‌های اختصاصی در سراسر جهآن‌همراه می‌شود.
روز جهانی ترجمه مصادف است با روز سنت جروم، دانشمند و کشیش مسیحی، او اولین کسی بود که کتاب مقدس را از عبری اصلی به لاتین ترجمه کرد به همین دلیل روزی برای مترجم‌ها در نظر گرفته‌شده است، مترجم‌هایی که می‌توانند سفرها را برای همگان قابل‌درک‌تر کنند. یوتراوز می‌خواهد از «نقش ترجمه در بهبود سفر» برایتان بگوید.

آنچه درباره نقش ترجمه در بهبود سفر می‌خوانید:

ملاقات صنعت گردشگری و ترجمه

translation of tourism articles

صنعت گردشگری که به‌طور فزاینده‌ای جهانی شده است، بخش مهمی از اقتصاد جهان را به خود اختصاص داده است. اما موفقیت جهانی آن تنها در صورتی حاصل می‌شود که مشاغل این صنعت بتوانند بدون توجه به زبان مادری افراد به همه ارائه خدمت کنند. ازاین‌رو ترجمه نقشی اساسی در اطمینان از رشد این بخش در اقتصاد بسیاری از کشورها داشته است.
تأثیری که اختراع اینترنت بر بسیاری از جنبه‌های زندگی ما گذاشته غیرقابل‌انکار است و این مسئله به‌ویژه هنگامی اثبات می‌شود که به چگونگی تغییر صنعت گردشگری در دهه گذشته نگاهی بی اندازیم. بسیاری از افرادی که این مقاله را می‌خوانند، به یاد می‌آورند که تا یک دهه قبل، هر زمان که می‌خواستید یک روز تعطیل را برای سفری کوتاه برنامه‌ریزی کنید، لازم بود که به نزدیک‌ترین آژانس مسافرتی محلی بروید یا فقط بر اساس توصیه‌های دوستانه جایی را برای سفر انتخاب کنید. اما اکنون همه‌چیز طور دیگری شده است. آژانس‌های مسافرتی سنتی که ما به آن‌ها عادت کرده بودیم اکنون به «بخشی از گذشته» تبدیل‌شده‌اند. زیرا امروز می‌توانید برای برنامه‌ریزی تعطیلات عالی خود از وب‌سایت‌های مربوط به سفر استفاده کنید، می‌توانید در هر جا از اینترنت استفاده کنید و هتل، هاستل، پرواز یا قطار خود را رزرو کنید، حتی می‌توانید رستورانی در مقصد سفرتان که دوست دارید در آن غذا میل کنید را از پیش رزرو کنید. درنتیجه مشاغلی که این امور را برای شما راحت‌تر می‌کنند، پا به صنعت گردشگری گذاشته‌اند، صنعتی که مدام در حال به‌روز شدن با فنّاوری زمانه است.
اکنون اهمیت این مسئله قابل‌درک است که ارائه هرچه بیشتر اطلاعات، باعث دسترسی بهتر آن برای افرادی می‌شود که قصد سفر دارند و تنها راه دستیابی به خدمات بین‌المللی سفر، استفاده از ابزار ترجمه است.
بنابراین سرمایه‌گذاری در ترجمه حرفه‌ای به معنای توانایی پاسخگویی به نیازهای مشتریان است. این رابطه‌ی ترجمه و صنعت گردشگری است. این اعتبار تجاری شرکت‌های گردشگری را تأیید می‌کند، به تثبیت نام تجاری آن‌ها در بازارهای مختلف کمک می‌کند و راهی هموار برای گسترش روزبه‌روز و موفقیت دائمی آن‌ها خواهد بود.

ترجمه‌ی مطالب گردشگری

translation tourism brochures

وقتی دنبال محتوای مربوط به سفر هستید با طیف وسیعی از قالب‌ها روبه‌رو می‌شوید. از کاتالوگ، بروشور و وب‌سایت گرفته تا منوها، جزوه‌ها، علائم راهنمای گردشگران و غیره. با این تفاوت که درگذشته از نسخه‌های چاپی برای اهداف اطلاعاتی و تبلیغاتی استفاده می‌شد، اما اکنون اینترنت بهترین منبع برای شمایی است که قصد سفر دارید.
علی‌رغم اینکه زبان انگلیسی یک‌زبان جهانی است، ثابت‌شده که در مرحله اولیه برنامه‌ریزی، هر مسافری وقتی قادر به تحقیق و جمع‌آوری اطلاعات در مورد مقصد خود و برنامه‌ریزی تعطیلات خود به زبان خود است احساس آرامش بیشتری می‌کند. شاید زمانی که در حال جستجو در اینترنت هستید تا اطلاعاتی برای سفرتان بیابید، متوجه نشوید که بیشتر در وب‌سایت‌هایی جستجو می‌کنید که به زبان مادری شما است. تحقیقات نشان داده است که حتی اگر اطلاعات به زبان مادری‌تان ارائه شود حاضر هستید هزینه‌ی بیشتری برای آن پرداخت کنید.
در سال 2012، یک نظرسنجی درزمینهٔ تأثیر زبان بر 2430 کاربر وب و عادات خرید آن‌ها در 8 کشور مختلف صورت گرفت. طبق این نظرسنجی برای 2/56 درصد از کاربران از قیمت مهم‌تر این است که آن‌ها بتوانند به اطلاعات با زبان خود دسترسی داشته باشند. 4/72٪ از کاربران اظهار داشتند که اگر سرویس یا محصول اطلاعاتی به زبان آن‌ها ترجمه‌شده باشد، احتمال خرید آن‌ افزایش می‌یابد. 1/72٪ از کاربران بیشتر وقت خود را به استفاده از وب‌سایت‌هایی گذراندند که به زبان مادری‌شان ترجمه‌شده است. آن چه این آمار نشان می‌دهد این است که بیش از نیمی از کاربران وب ترجیح می‌دهند از وب سایتی استفاده کنند که به زبان مادری آن‌ها باشد.
امروز لحظه‌به‌لحظه تقاضا برای دریافت اطلاعات بالا می‌رود. مسافران فقط از طریق اعتماد به آژانس‌های مسافرتی برای سفر تصمیم نمی‌گیرند بلکه تحقیقات زیادی را در فضای اینترنت انجام می‌دهند. بنابراین واضح است که ترجمه در صنعت گردشگری به یک امر بسیار ضروری تبدیل‌شده است.

اشتباهات ترجمه در صنعت گردشگری

شاید فکرکنید که امروز ترجمه‌های هوشمند و خودکار می‌توانند این مشکل را برطرف کنند. اما ریسک این کار زیاد است و معمولاً اشتباهات زیادی در این‌گونه ترجمه‌ها وجود دارد. برای امتحان به صفحه‌ی google translate بروید و ببیند چطور عبارت‌ها را ترجمه می‌کند. البته امروز با گوگل ترنسلیتی مواجهید که بسیاری از اشتباهاتش را اصلاح‌کرده است و جزو یکی از بهترین مترجمان اینترنتی به شمار می‌رود. بااین‌حال اگر یک متن انگلیسی را وارد کنید یا به هر زبان دیگری، با جمله‌های عجیبی در ترجمه‌ی فارسی‌اش مواجه می‌شوید. بنابراین نمی‌توان به‌طور کامل به مترجمان خودکار و هوشمند اعتماد کرد.
یک مترجم می‌تواند مفهوم را کاملاً درک کند و در ترجمه آن را منتقل کند. درحالی‌که در ترجمه‌های خودکار فقط یک هوش مصنوعی آن پشت است که با استفاده از چند کد و نشانه ترجمه می‌کند. تمامی این‌ها نقش مهم مترجمان را در ترجمه‌های سفر و گردشگری نشان می‌دهد. بنابراین زمانی که در سراچه‌های مختلف به‌راحتی اطلاعات مختلف درباره‌ی مقاصدتان را می‌خوانید، آن‌هم به زبان مادری، این فهم ساده و لذت‌بخش را مدیون مترجم‌هایی هستید که این اطلاعات را به زبان مادری شما برگردانده‌اند.

ترجمه، مسافرت و جهانگردی

Tourism books

بسیاری از جنبه‌های زندگی ما تحت‌تأثیر جهانی‌سازی قرارگرفته است. نحوه تعطیلات مایکی از آن‌هاست. تعداد فزاینده‌ای از جهانگردان مقاصد خارج از کشورها و قاره‌های خود را انتخاب می‌کنند. درنتیجه خدمات مسافرتی و مهمان‌نوازی اکنون از تنوع بی‌سابقه‌ای در مشتریان برخوردار هستند که این خود چالش‌های متنوعی را به بار می‌آورد.
وقتی شما یک مسافر بین‌المللی باشید، زمانی که وارد یک کشور دیگر می‌شوید اگر کسی باشد که به زبان بین‌المللی به شما خوشامد بگوید خوشحال می‌شوید. حالا تصور کنید این خوش‌آمد گویی به زبان مادری‌تان باشد. احساس شما چطور خواهد بود؟
برای این‌که بتوانید اطلاعات روشن و واضحی درباره‌ی جایی که رسیده‌اید، مسیرها و مکان‌های مختلف و حتی ساده‌ترین کارهای روزانه‌ به دست آورید و مردم کشور مقصد ارتباط برقرار کنید، گاهی ترجمه‌های ساده هم کافی نیستند و علاوه بر موانع زبانی، موانع فرهنگی نیز به وجود خواهد آمد.
امروز معمولاً این وظیفه را اپ‌های ترجمه انجام می‌دهند. اپ‌های بسیار متنوع و متفاوتی وجود دارد که وقتی به یک کشور خارجی سفر می‌کنید، می‌توانید از آن‌ها برای برقراری ارتباط اولیه استفاده کنید. اما این را بدانید که هیچ‌کدام به‌اندازه‌ی حضور یک انسان که بتواند در کنارتان باشد و ترجمه کند دقیق و راحت نخواهد بود. « روز مترجم مبارک».

نوشته های مشابه